• Assessoria linguística

    é uma consultoria de escrita. ajudo você a escrever diversos gêneros textuais: trabalho de conclusão de curso, artigo acadêmico, artigo pra revista, resumo, guia, cartilha, carta, convite pra celebrações, postagem pra redes sociais etc.

    como funciona?

    nós marcamos uma ou mais reuniões, on-line ou presencial¹, pra conversar. você me explica detalhadamente o contexto de produção do texto, eu organizo um planejamento com essas informações pra pensar e rascunhar tópicos pra elaboração do texto. é um processo que pode ser feito do zero ou a partir de um texto previamente escrito pra que seja melhor elaborado.

    ¹ presencial em Porto Alegre e regiões metropolitanas próximas. demais localidades a combinar.

  • Revisão

    é uma análise textual com base em um texto pronto. eu não escrevo o texto como na assessoria linguística! na revisão são feitas adequações linguísticas e sugestões pra melhorar os sentidos do texto.


    eu trabalho com quatro tipos de revisão:

    1. oral à primeira vista
    em uma ou mais reuniões, on-line ou presencial, faço a leitura do texto em voz alta direcionada a adequações gramaticais básicas e a questões mais aprofundadas de sintática e semântica, porém quem faz as alterações no arquivo é você.


    2. sem copidesque²
    faço leituras direcionadas a adequações gramaticais básicas e a questões mais aprofundadas de sintática e semântica, com levantamento terminológico. por fim, faço uma leitura geral do texto pronto. nesse tipo de revisão, faço as adequações necessárias e sugiro alterações sintáticas apenas com base no texto do arquivo, sem acréscimos da minha parte.


    ² copidesque é um modo de revisão em que a pessoa revisora participa mais das modificações textuais, pontuando sugestões de escrita, alterando frases de lugar, deletando outras etc.


    3. com copidesque
    faço leituras direcionadas a adequações gramaticais básicas e a questões mais aprofundadas de sintática e semântica, com levantamento terminológico, comentários, sugestões e propostas de reescritas, além de legendas identificando as modificações. por fim, faço uma leitura geral do texto pronto.


    4. revisão de textos traduzidos
    faço leitura comparada entre o material original e o material traduzido.

  • Tradução

    da língua francesa, espanhola ou inglesa pra língua portuguesa.

    faço tradução textual, simultânea3, consecutiva4 e oral à primeira vista5.


    não
    faço tradução juramentada.

    3 on-line ou presencial, com proximidade ou não da pessoa, em que a tradução acontece logo após a fala da pessoa.
    4
    necessariamente presencial e bem próxima da pessoa a ser traduzida, em que a tradução acontece logo após a fala da pessoa.
    5
    em uma ou mais reuniões, on-line ou presencial, faço a tradução do texto em voz alta no ato da leitura, podendo ter ou não materiais de apoio. a pessoa pode fazer anotações.

  • Formatação

    adequo o texto às normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) e às normas de revistas, faculdades e outras instituições.

    imagens, tabelas, gráficos, siglas, catalogação, referências bibliográficas etc.

  • Versão

    da língua portuguesa pra língua francesa, espanhola e inglesa.


    não
    faço versão juramentada.

  • Leitura crítica

    leio o texto de forma sensível, considerando perspectivas históricas e políticas baseadas em pluralidade, diversidade e intersubjetividades dissidentes e contracoloniais. depois, escrevo um parecer sobre o conteúdo e pontuo no texto o que é considerado inadequado. tenho mais proximidade técnica de algumas temáticas, mas, ainda que eu não conheça a temática principal do seu texto, é possível fazer uma leitura voltada pro contexto histórico pra pensar as escolhas de palavras.

  • Transcrição de áudio

    em língua portuguesa, francesa, espanhola e inglesa.

    qualquer tipo de material audiovisual, com transcrição conforme contexto desejado.


    o valor varia de acordo com:

    1. o número de pessoas falantes do material;
    2. o posicionamento do gravador/câmera e;
    3. a poluição sonora.

  • Degravação de áudios

    em língua portuguesa, francesa, espanhola e inglesa.


    qualquer tipo de material audiovisual, com transcrição literal das falas, sem alterações.


    o valor varia de acordo com:

    1. o número de pessoas falantes no material;
    2. o posicionamento do gravador e/ou da câmera e;
    3. a poluição sonora.

  • Legendagem de material audiovisual

    em língua portuguesa, francesa, espanhola e inglesa.

    qualquer tipo de material audiovisual.

  • Digitação de textos

    em língua portuguesa, francesa, espanhola e inglesa.


    o valor varia de acordo com:

    1. a caligrafia da escrita;
    2. o estado de conservação da obra e;
    3. a possibilidade de encontrar recursos de busca pra sanar dúvidas referentes ao material.

  • Resumo de trabalhos e livros

    em língua portuguesa, francesa, espanhola e inglesa.

    escrevo o resumo com base na metodologia, nas referências, na singularidade de construção textual e nas palavras-chave.

  • Resenha de trabalhos e livros

    em língua portuguesa, francesa, espanhola e inglesa.

    por uma questão ética, não escrevo resenhas pra trabalhos acadêmicos, apenas pra pessoas autoras, editoras e livrarias. pra pessoas físicas, posso fazer uma assessoria linguística pra auxiliar na escrita.